ÇEVİRİ | YARATICI TERCÜME | KONTROL | MAKİNE ÇEVİRİSİ DÜZENLEME

İngilizce-Türkçe
Dil Hizmetleri

Homelang - Homeland of Language logosu, kırmızı çatı ve gri pencere.

HİZMETLER

Ne Yapıyorum?


Üzerinde kodlama simgeleri olan beyaz bir kağıt

Çeviri

Pek çok belge türünde İngilizce-Türkçe profesyonel insan çevirisi; yazılım ve web sitelerinin yerelleştirilmesi.

Üzerinde yıldız olan beyaz bir kağıt

Yaratıcı Tercüme

Pazarlama ve reklam materyallerinin İngilizce-Türkçe yaratıcı ve üst düzey çevirisi.

Üzerinde büyüteç olan beyaz bir kağıt

Kontrol | Düzeltme

İngilizce-Türkçe insan çevirisinin veya orijinal Türkçe belgelerin kontrolü ve düzeltmesi.

Üzerinde dişli olan beyaz bir kağıt

Makine Çevirisi Düzenleme

İngilizce-Türkçe makine çevirisinin düzenlenerek yüksek kalitede insan çevirisine dönüştürülmesi.

Siyah beyaz profil resmi

HAKKIMDA

HomeLang’e Hoş Geldiniz

İsmim Damla Kayıhan Çarhacıoğlu. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Lisans mezunuyum ve 20 yıldır profesyonel İngilizce<>Türkçe dil uzmanı olarak çalışıyorum. Ana dilim Türkçe, İngilizce seviyem C1-C2. Büyük global markaların çeviri/yaratıcı tercüme projelerinin yanı sıra AB çeviri projelerinde ve çeşitli kurumların akademik çeviri projelerinde de başarıyla yer aldım. Kariyerim boyunca şu ana dek yaklaşık 10 milyon kelime hacminde iş tamamladım. Trados Studio 2022 kullanıcısıyım, aynı zamanda XTM Cloud, MemoQWeb, Memsource (Phrase), Lingotek, Redokun gibi bulut platformlarda da çalışabiliyorum. Çalıştığım çeviri şirketlerinin belirlediği en yüksek kalite derecelendirmesine sahip dil uzmanlarından biriyim.

Günlük ortalama iş hacmim çeviri için 2000-3000 kelime, makine çevirisi düzenleme için 3000-4000 kelime, kontrol/düzeltme için ise 4000-5000 kelimedir.

SEKTÖRLER

Çalışma Alanları


Üzerinde sosyal medya simgeleri olan ve başka bir elin tuttuğu bir cep telefonuna doğru uzanan eller.

Üzerinde kalem, cetvel, gönye ve pergel olan ve bir masaya serilmiş beyaz teknik proje kağıtları.

Avuç içi yukarı doğru bakan ve avcunda bir gezegen tutan robot eli.

Birimiz hepimiz, hepimiz birimiz için şeklinde tutuşan eller.

Üzerinde bavul, pasaport, çanta ve hasır şapka olan beyaz bir yatak.

FİYATLANDIRMA

Ücretler ve Proje Geçmişi


Çeviri, kontrol/düzeltme ve makine çevirisi düzenleme projeleri kelime başına fiyatlandırılır. Yaratıcı tercüme materyalleri ise proje başına fiyatlandırılır. 175 kelime altındaki kısa belgeler için minimum sabit ücret uygulanmaktadır. Ödemeler banka havalesi/EFT yoluyla yapılmaktadır. Projenizi tarafıma ileterek net fiyat ve süre teklifi alabilirsiniz.

Yalnızca Türkçe veya İngilizce yönüne çeviri yapmaktayım. Büyük global markaların çeviri projelerinde başarıyla yer aldım ve 2004 yılından bu yana kariyerim boyunca yaklaşık 10 milyon kelime hacminde iş tamamladım. Yapmış olduğum projelerden bazılarına aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz. Bu liste günlük olarak güncellenmektedir.

Saat takan ve bilgisayarda klavyede yazı yazan/çalışan sarı kazaklı bir kadın eli.

Yeni Bir Proje = Yeni Bir Macera

20 Yıl Deneyim

10 Milyon Kelime